あとラテン語で 星の花 光り輝く白き花 ラテン語で「星の海」は stella maris ステラ マリス で良いですか? ? もし間違いがあれば訂正お願いします。 あとラテン語で 星の花 光り輝く白き花 天の光 青い翼の天使 は翻訳したらどうなりますか? どれか1つでもいいので読み方と一緒に教えてください。 あとオススメの翻訳サイトをご存知であればそちらも教えて ラテン語で「ラッコ(学名)」 オヴィス・アリエス(Ovis aries) ラテン語で「ヒツジ(学名)」 オーバージーン(aubergine) 英語で「ナス」 オルソビアンコ(orso bianco) イタリア語で「シロクマ」 ガーランド(garland) 英語で「花冠」「花飾り」 ガルサ(garza) アンソニー (Anthony) 花 キャメロン (Cameron) 鼻 コーディー (Cody) クッション ギャレット (Garrett) 優しい アイザック (Isaac) 笑う ジュリアン (Julian) 若々しさ カイル (Kyle) ハンサム ライアン (Ryan) 幼い王 パンダ (Panda)パンダ⇒可愛いの代名詞的存在ですね
海の雫のような花 目黒区 花とみどりの学習館ブログ
